Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nisa` 4:107 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَا تُجَادِلْ عَنِ الَّذِينَ يَخْتَانُونَ أَنفُسَهُمْ إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ مَن كَانَ خَوَّانًا أَثِيمً zoom
Transliteration Wala tujadil AAani allatheena yakhtanoona anfusahum inna Allaha la yuhibbu man kana khawwanan atheeman zoom
Transliteration-2 walā tujādil ʿani alladhīna yakhtānūna anfusahum inna l-laha lā yuḥibbu man kāna khawwānan athīma zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And (do) not argue for those who deceive themselves. Indeed, Allah (does) not love (the one) who is treacherous (and) sinful. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Yet do not argue in behalf of those who are false to their own selves: verily, God does not love those who betray their trust and persist in sinful ways zoom
M. M. Pickthall And plead not on behalf of (people) who deceive themselves. Lo! Allah loveth not one who is treacherous and sinful zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Contend not on behalf of such as betray their own souls; for Allah loveth not one given to perfidy and crime zoom
Shakir And do not plead on behalf of those who act unfaithfully to their souls; surely Allah does not love him who is treacherous, sinful zoom
Wahiduddin Khan And do not plead on behalf of those who are dishonest to themselves. Surely God does not love one who is treacherous and sinful zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And dispute not for those who are dishonest to themselves. Truly, God loves not anyone who had been a sinful betrayer. zoom
T.B.Irving Do not plead for those who betray themselves; God does not love anyone who has been a vicious traitor. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Do not advocate for those who wrong themselves. Surely Allah does not like those who are deceitful, sinful. zoom
Safi Kaskas Do not argue on behalf of those who betray their own souls. God does not love anyone given to treason and sin. zoom
Abdul Hye And don’t argue for those who deceive themselves. Indeed, Allah does not like anyone who is treacherous and sinful. zoom
The Study Quran And plead not on behalf of those who betray their own selves. Surely God loves not the one given to treachery and sin zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And do not argue on behalf of those who betray themselves. God does not like those who are betrayers, sinners zoom
Abdel Haleem Do not argue for those who betray their own souls: God does not love anyone given to treachery and sin zoom
Abdul Majid Daryabadi And contend thou not for those who defraud their souls verily Allah loveth not one who is a defrauder, sinner zoom
Ahmed Ali Do not argue for those who harbour deceit in their hearts, for God does not love the treacherous and the iniquitous zoom
Aisha Bewley Do not argue on behalf of those who betray themselves. Allah does not love any evildoing traitors. zoom
Ali Ünal And do not plead on behalf of those who betray themselves (by lying to conceal the truth of the matter brought before you). Assuredly, God does not love whoever betrays trust and persists in sin zoom
Ali Quli Qara'i And do not plead for those who betray themselves; indeed Allah does not like someone who is treacherous and sinful zoom
Hamid S. Aziz And contend (argue) not for those who defraud themselves; for Allah loves not him who is a fraudulent sinner zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And do not dispute concerning the ones who betray themselves; surely Allah does not love him who has been constantly treacherous, (and) vicious zoom
Muhammad Sarwar Do not defend those who deceive themselves; God does not love those who are treacherous and sinful zoom
Muhammad Taqi Usmani Do not argue on behalf of those who betray themselves. Surely, Allah does not like anyone who is a sinful betrayer zoom
Shabbir Ahmed (You may pray for their guidance but) do not plead on behalf of the people who have betrayed their own "Self". Allah loves not one who drags down his own humanity by betraying his pledges, duties and trusts zoom
Syed Vickar Ahamed And do not speak up on behalf of such as (those who) betray their own souls; For Allah loves not one given to betrayal of faith and crime zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And do not argue on behalf of those who deceive themselves. Indeed, Allah loves not one who is a habitually sinful deceiver zoom
Farook Malik Do not plead on behalf of those who betray their own souls; Allah does not love the treacherous, sinful zoom
Dr. Munir Munshey Do not plead on behalf of those who betray themselves. Indeed, Allah does not like those who are treacherous and sinful _ (those who breach and betray the trust reposed in them) zoom
Dr. Kamal Omar And do not plead or argue on behalf of those who betray and deceive their own selves. Verily, Allah does not like one who is a betrayer, a sinner zoom
Talal A. Itani (new translation) And do not argue on behalf of those who deceive themselves. God does not love the deceitful sinner zoom
Maududi Do not plead for those who are dishonest to themselves; Allah does not love him who betrays trust and persists in sin zoom
Ali Bakhtiari Nejad And do not argue about those who betray themselves. God does not like the sinning traitor zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Do not contend on behalf of those who betray their own souls, for God does not love one given to deceitfulness and sin zoom
Musharraf Hussain And do not argue about those who deceive themselves. Allah dislikes anyone who is treacherous and sinful zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And do not argue on behalf of those who betray themselves. God does not love those who are betrayers, sinners. zoom
Mohammad Shafi And argue not on behalf of those who deceive themselves. Indeed, Allah loves not one who is a sinful deceiver zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Do not ask your Lord to forgive those who [knowingly] have wronged their own soul as God does not love the sinful betrayers zoom
Faridul Haque And do not plead on behalf of those who deceive themselves; indeed Allah does not like any treacherous, excessive sinner zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And do not argue on behalf of those who betray themselves, surely, Allah does not love the sinful traitor zoom
Maulana Muhammad Ali And contend not on behalf of those who act unfaithfully to their souls. Surely Allah loves not him who is treacherous, sinful zoom
Muhammad Ahmed - Samira And do not argue/dispute about those who betray themselves, that God does not love/like who was/is often betraying/often being unfaithful, a sinner, a criminal zoom
Sher Ali And plead not on behalf of those who are dishonest to themselves. Surely, ALLAH loves not one who is perfidious and a great sinner zoom
Rashad Khalifa Do not argue on behalf of those who have wronged their own souls; GOD does not love any betrayer, guilty. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And dispute not for those who deceive their souls. Undoubtedly, Allah loves not any big deceitful sinner. zoom
Amatul Rahman Omar And do not plead on behalf of those who act dishonestly towards themselves. Surely, Allah does not love him who is given to dishonest ways, (and is) a great sinner zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And do not plead (in defence of) those who are deceiving their own souls. Surely, Allah does not like anyone who is a committed betrayer and sinner zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And argue not on behalf of those who deceive themselves. Verily, Allah does not like anyone who is a betrayer of his trust, and indulges in crime zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And do not dispute on behalf of those who betray themselves; surely God loves not the guilty traitor zoom
Edward Henry Palmer And wrangle not for those who defraud themselves; for God loves not him who is a fraudulent sinner zoom
George Sale Dispute not for those who deceive one another, for God loveth not him who is a deceiver or unjust zoom
John Medows Rodwell And plead not with us for those who are self-deceivers; for God loveth not him who is deceitful, criminal zoom
N J Dawood (2014) Nor shall you plead for those who betray their own souls; God does not love the treacherous or the sinful zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Do not advocate for those who deceive themselves. Truly, Allah does not love those who are corrupt and devious. zoom
Sayyid Qutb And do not argue on behalf of those who are false to their own selves. Indeed God does not love those who betray their trust and persist in sinful action. zoom
Ahmed Hulusi Do not defend those who have betrayed themselves! Indeed, Allah does not like those who persist in betraying themselves. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And do not plead on behalf of those who deceive themselves. Verily Allah does not love any who is treacherous, sinful. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Nor should you plead on behalf of those who deceive their own minds, their views and their hopes and assert what is false and lead others into error; Allah detests the one who deceitfully violates faith and betrays trust, whose name has become a byword of perfidy and crime zoom
Mir Aneesuddin And do not plead on behalf of those who betray their own selves, Allah certainly does not like one who betrays the trust (put in him), sinful. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...