Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Yet do not argue in behalf of those who are false to their own selves: verily, God does not love those who betray their trust and persist in sinful ways | |
M. M. Pickthall | | And plead not on behalf of (people) who deceive themselves. Lo! Allah loveth not one who is treacherous and sinful | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Contend not on behalf of such as betray their own souls; for Allah loveth not one given to perfidy and crime | |
Shakir | | And do not plead on behalf of those who act unfaithfully to their souls; surely Allah does not love him who is treacherous, sinful | |
Wahiduddin Khan | | And do not plead on behalf of those who are dishonest to themselves. Surely God does not love one who is treacherous and sinful | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And dispute not for those who are dishonest to themselves. Truly, God loves not anyone who had been a sinful betrayer. | |
T.B.Irving | | Do not plead for those who betray themselves; God does not love anyone who has been a vicious traitor. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Do not advocate for those who wrong themselves. Surely Allah does not like those who are deceitful, sinful. | |
Safi Kaskas | | Do not argue on behalf of those who betray their own souls. God does not love anyone given to treason and sin. | |
Abdul Hye | | And don’t argue for those who deceive themselves. Indeed, Allah does not like anyone who is treacherous and sinful. | |
The Study Quran | | And plead not on behalf of those who betray their own selves. Surely God loves not the one given to treachery and sin | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And do not argue on behalf of those who betray themselves. God does not like those who are betrayers, sinners | |
Abdel Haleem | | Do not argue for those who betray their own souls: God does not love anyone given to treachery and sin | |
Abdul Majid Daryabadi | | And contend thou not for those who defraud their souls verily Allah loveth not one who is a defrauder, sinner | |
Ahmed Ali | | Do not argue for those who harbour deceit in their hearts, for God does not love the treacherous and the iniquitous | |
Aisha Bewley | | Do not argue on behalf of those who betray themselves. Allah does not love any evildoing traitors. | |
Ali Ünal | | And do not plead on behalf of those who betray themselves (by lying to conceal the truth of the matter brought before you). Assuredly, God does not love whoever betrays trust and persists in sin | |
Ali Quli Qara'i | | And do not plead for those who betray themselves; indeed Allah does not like someone who is treacherous and sinful | |
Hamid S. Aziz | | And contend (argue) not for those who defraud themselves; for Allah loves not him who is a fraudulent sinner | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And do not dispute concerning the ones who betray themselves; surely Allah does not love him who has been constantly treacherous, (and) vicious | |
Muhammad Sarwar | | Do not defend those who deceive themselves; God does not love those who are treacherous and sinful | |
Muhammad Taqi Usmani | | Do not argue on behalf of those who betray themselves. Surely, Allah does not like anyone who is a sinful betrayer | |
Shabbir Ahmed | | (You may pray for their guidance but) do not plead on behalf of the people who have betrayed their own "Self". Allah loves not one who drags down his own humanity by betraying his pledges, duties and trusts | |
Syed Vickar Ahamed | | And do not speak up on behalf of such as (those who) betray their own souls; For Allah loves not one given to betrayal of faith and crime | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And do not argue on behalf of those who deceive themselves. Indeed, Allah loves not one who is a habitually sinful deceiver | |
Farook Malik | | Do not plead on behalf of those who betray their own souls; Allah does not love the treacherous, sinful | |
Dr. Munir Munshey | | Do not plead on behalf of those who betray themselves. Indeed, Allah does not like those who are treacherous and sinful _ (those who breach and betray the trust reposed in them) | |
Dr. Kamal Omar | | And do not plead or argue on behalf of those who betray and deceive their own selves. Verily, Allah does not like one who is a betrayer, a sinner | |
Talal A. Itani (new translation) | | And do not argue on behalf of those who deceive themselves. God does not love the deceitful sinner | |
Maududi | | Do not plead for those who are dishonest to themselves; Allah does not love him who betrays trust and persists in sin | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And do not argue about those who betray themselves. God does not like the sinning traitor | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Do not contend on behalf of those who betray their own souls, for God does not love one given to deceitfulness and sin | |
Musharraf Hussain | | And do not argue about those who deceive themselves. Allah dislikes anyone who is treacherous and sinful | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And do not argue on behalf of those who betray themselves. God does not love those who are betrayers, sinners. | |
Mohammad Shafi | | And argue not on behalf of those who deceive themselves. Indeed, Allah loves not one who is a sinful deceiver | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Do not ask your Lord to forgive those who [knowingly] have wronged their own soul as God does not love the sinful betrayers | |
Faridul Haque | | And do not plead on behalf of those who deceive themselves; indeed Allah does not like any treacherous, excessive sinner | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | And do not argue on behalf of those who betray themselves, surely, Allah does not love the sinful traitor | |
Maulana Muhammad Ali | | And contend not on behalf of those who act unfaithfully to their souls. Surely Allah loves not him who is treacherous, sinful | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And do not argue/dispute about those who betray themselves, that God does not love/like who was/is often betraying/often being unfaithful, a sinner, a criminal | |
Sher Ali | | And plead not on behalf of those who are dishonest to themselves. Surely, ALLAH loves not one who is perfidious and a great sinner | |
Rashad Khalifa | | Do not argue on behalf of those who have wronged their own souls; GOD does not love any betrayer, guilty. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And dispute not for those who deceive their souls. Undoubtedly, Allah loves not any big deceitful sinner. | |
Amatul Rahman Omar | | And do not plead on behalf of those who act dishonestly towards themselves. Surely, Allah does not love him who is given to dishonest ways, (and is) a great sinner | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And do not plead (in defence of) those who are deceiving their own souls. Surely, Allah does not like anyone who is a committed betrayer and sinner | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And argue not on behalf of those who deceive themselves. Verily, Allah does not like anyone who is a betrayer of his trust, and indulges in crime | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Do not advocate for those who deceive themselves. Truly, Allah does not love those who are corrupt and devious. | |
Sayyid Qutb | | And do not argue on behalf of those who are false to their own selves. Indeed God does not love those who betray their trust and persist in sinful action. | |
Ahmed Hulusi | | Do not defend those who have betrayed themselves! Indeed, Allah does not like those who persist in betraying themselves. | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | And do not plead on behalf of those who deceive themselves. Verily Allah does not love any who is treacherous, sinful. | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | Nor should you plead on behalf of those who deceive their own minds, their views and their hopes and assert what is false and lead others into error; Allah detests the one who deceitfully violates faith and betrays trust, whose name has become a byword of perfidy and crime | |
Mir Aneesuddin | | And do not plead on behalf of those who betray their own selves, Allah certainly does not like one who betrays the trust (put in him), sinful. | |